“今天的晚餐得提前了,”切加勒心满意足地说道:“再加些烤鸡和嫩牛肉。”
“我怕是不能参加了。”托托说:“我儿子被水母蜇了。”
切加勒投去了一个惊讶且关切的目光:“太糟了,”他说:“情况怎么样?”
“应该不算太差,”梅亚雷插嘴道:“听说他们已经给他擦过了醋和苏打。”
“安全起见,还是送医院观察一下,”切加勒做了个手势:“另外,安东尼,你和他们一起去——如果我没有弄错了的话,你有研究……那些玩意儿?”
事实上,这个世界上百分之五十左右的有毒植物与生物都曾被霍普金斯非常仔细地熟悉与了解过,其中不乏一刹那间即刻置人于死地的危险“玩意儿”——既然那个男孩没有立即死亡,表明那个小东西不是性情温和就是量不足,很有可能是后者,因为生活在海边的孩子应该已经习惯了轻微的蜇刺与咬伤,能够让他们惊慌失措,大喊大叫却又未能致命的东西太少了,少的霍普金斯几乎能够立刻列出一个简单明了的表格并在后面注明解决方法。
但很明显的,有人不愿领这份情。
“我觉得没这必要。”托托说,他和自己的儿子并不怎么相像——与其说他是个大钉子或是螺丝钉,不如说是一把锤子,既矮又壮,皮肤黝黑,霍普金斯发现他说话时攥紧了拳头,重心微微下挫,好像随时要和人打上一架,但他的眼睛是垂下来的,他不敢直视唐,因为无论为了什么,他都在某个程度上违背了唐的意志:“一个小麻烦而已……他是您的朋友。”
切加勒看了他一眼,表情温和,“不,”他说:“我亲爱的托托,不,你说错了,他不是我的朋友,他是我们的朋友。”
“你得记得这个。”唐环顾四周,强调道。
***
“钉子”的父亲没说错,只是个小麻烦,霍普金斯为那个外号极为形象的小男孩作了检查,基本可以确定是氰水母,也就是触须可以达到六十英尺长度,俗称狮子鬃毛的那种,它的毒素非常强烈,如果是被它直接“抽打”过,即便是个健壮有力的成年人也不免一死,但令人庆幸的,小“钉子”只是被它的触须边缘轻轻扫过,因此没有受到过重的伤害,当然,留院观察是必须的,氰水母的恶毒之处就在于它所带来的疼痛与伤害会一阵强似一阵,
听完霍普金斯的报告,切加勒沉思了一会:“让小伙子们活动活动吧……两人一组,驾着小艇到海面上巡视,每天每人五十元,找到的氰水母或者其他什么危险的玩意儿按磅算,每磅一百元,从我那儿出——就这样,不然孩子们都没法安心下水玩儿了——我想你已经警告过岛上的每一个人,让他们明白,在这片水域经过彻底的清洁打扫之前下水是不被允许的?”他问出这句话的时候视线转向了自己的侄子。
“当然,唐。”恭敬地说。
“好极了。”切加勒满意地咂了一下嘴:“我希望他们能够快速,但准确地完成这个任务。”
“当然,唐,我保证。”
***
“你觉得怎么样?”切加勒靠在窗户边上,看着不比他精瘦到哪儿去的侄子步履轻快地走出庭院,他身后紧跟着“钉子”的父亲,还有其他几个人。
“氰水母?”
“氰水母。”切加勒狡滑地反问道:“还能是什么呢?”
“这得看那是整只儿的还是已经腐烂分解的。”
“有什么区别?”
“整只儿的比较好对付。”霍普金斯诚恳地回答道:“几乎所有的水母都有着极其顽强的生命力,这一点并不仅仅显示在它们的身体上——断裂了的触手能够再生,而离开身体的触手也依然能够存活上很长一段时间,包括它们的刺细胞——一只腐烂分解的氰水母往往意味着成千上万条活泼泼满身毒刺的小毒蛇,隐蔽,灵活,难以捕捉……谁知道什么时候会跳出来蛰您一口呢?”
切加勒盯着霍普金斯,直到一旁的咖啡壶呼呼地叫唤起来。
“你说的对,”他坚定地说道:“整只儿的比较好对付。来点新鲜咖啡?”
(待续)
鱼鱼的父亲已经做完手术,情况已经稳定下来,感谢诸位的理解、支持、鼓励与祝福!
从下星期起恢复更新。
再次感谢诸位的不离不弃!