林羽堂的西方受到欢迎,就是因为这一点,他把故事向西方人讲明白了。
这是很多翻译中国译家走入的误区。
翻译的首要任务是把故事讲明白,让西方人听懂,而不是讲究文采。
不能为了追求简练,把一些中国人熟知的事情一笔带过,中国人熟知,西方人不知道,他们怎么能够看懂呢。
你连故事都讲不明白,还炫耀什么文采。
林羽堂从来不用中文写极少用英文写幽默小品。
他很清楚这两种语言面对的读者群不同,他用中文写小品文简约优美,他用英文写绵长,不是改变了文风,而是面对的读者不同。
从这方面来说,他的确是语言大师。
林羽堂的西方受到欢迎,就是因为这一点,他把故事向西方人讲明白了。
这是很多翻译中国译家走入的误区。
翻译的首要任务是把故事讲明白,让西方人听懂,而不是讲究文采。
不能为了追求简练,把一些中国人熟知的事情一笔带过,中国人熟知,西方人不知道,他们怎么能够看懂呢。
你连故事都讲不明白,还炫耀什么文采。
林羽堂从来不用中文写极少用英文写幽默小品。
他很清楚这两种语言面对的读者群不同,他用中文写小品文简约优美,他用英文写绵长,不是改变了文风,而是面对的读者不同。
从这方面来说,他的确是语言大师。